Public Domain Texts

L’Amour après la Mort by Lafcadio Hearn

Picture of Lafcadio Hearn (1850 — 1904)

First published in The Times-Democrat, on 6 April 1884, 6 April 1884, “L’Amour après la Mort” is a slightly reworked version of “A Dead Love” (published on 21 October 1880, in The New Orleans Item).

Although the two stories are very similar, Houghton Mifflin included both of them in Fantastics and Other Fancies, an anthology published posthumously in 1914.

 

About Lafcadio Hearn

Patrick Lafcadio Hearn was a writer, teacher, and translator, who had a very productive life and was a prolific author of speculative fiction. He was Born 27 June 1850, on the Ionian Island of Lefkada, but spent most of his early life in Dublin, Ireland.

When he was 19 years old, Hearn emigrated to the USA and began working as a newspaper reporter. Following a stint working for a newspaper in New Orleans, he became a correspondent to the French West Indies, remaining on the island of Martinique for two years, before relocating to Japan, where he spent the rest of his life. In 1891, he married Setsuko Koizumi, a lady from a high-ranking Samurai family. The couple had four children.

Hearn’s writings about Japan were fundamental in providing the Western world with an insight into what was then an unfamiliar culture. In 1894, many of his articles and essays were collected and published as the two-volume book Glimpses of Unfamiliar Japan.

Hearn was at his most prolific between 1896 and 1903, while working as professor of English literature at the Imperial University of Tokyo. He wrote four books during this time, including a collection of supernatural stories called Ghostly Japan (1899).

In addition to producing his own work, Hearn also a translated many of Guy de Maupassant’s stories from French to English.

Lafcadio Hearn died in Tokyo, on 26 September 1904.

 

L’Amour après la Mort

by Lafcadio Hearn

(Online Text)

No rest he knew because of her. Even in the night his heart was ever startled from slumber as by the echo of her footfall; and dreams mocked him with tepid fancies of her lips; and when he sought forgetfulness in strange kisses her memory ever came shadowing between. . . . So that, weary of his life, he yielded it up at last in the fevered summer of a tropical city,—dying with her name upon his lips. And his face was no more seen in the palm-shadowed streets;—but the sun rose and sank even as before.

And that vague Something which lingers a little while within the tomb where the body moulders, lingered and dreamed within the long dark resting-place where they had laid him with the pious hope—Que en paz descanse![1]

Yet so weary of his life had the Wanderer been that the repose of the dead was not for him. And while the body shrank and sank into dust, the phantom man found no rest in the darkness, and thought dimly to himself: “I am even too weary to find peace!”

There was a thin crevice in the ancient wall of the tomb. And through it, and through the meshes of a web that a spider had woven athwart it, the dead looked and beheld the amethystine blaze of the summer sky,—and pliant palms bending in the warm wind,—and the opaline glow of the horizon, and fair pools bearing images of cypresses inverted,—and the birds that flitted from tomb to tomb and sang,—and flowers in the shadow of the sepulchres. . . . And the vast bright world seemed to him not so hateful as before.

Likewise the sounds of life assailed the faint senses of the dead through the thin crevice in the wall of the tomb:—always the far-off, drowsy murmur made by the toiling of the city’s heart; sometimes sounds of passing converse and of steps,—echoes of music and of laughter,—chanting and chattering of children at play,—and the liquid babble of beautiful brown women.

. . . So that the dead man dreamed of life and strength and joy, and the litheness of limbs to be loved: also of that which had been, and of that which might have been, and of that which now could never be. And he longed at last to live again—seeing that there was no rest in the tomb.

But the gold-born days died in golden fire; and blue nights unnumbered filled the land with indigo-shadows; and the perfume of the summer passed like a breath of incense—and the dead within the sepulchre could not wholly die.

Stars in their courses peered down through the crevices of the tomb, and twinkled, and passed on; winds of the sea shrieked to him through the widening crannies of the tomb; birds sang above him and flew to other lands; the bright lizards that ran noiselessly over his bed of stone, as noiselessly departed; the spider at last ceased to repair her web of elfin silk; years came and went with lentor[2] inexpressible; but for the dead there was no rest!

And after many tropical moons had waxed and waned, and the summer was deepening in the land, filling the golden air with tender drowsiness and passional perfume, it strangely came to pass that She, whose name had been murmured by his lips when the Shadow of Death fell upon him, came to that city of palms, and even unto the ancient place of sepulture, and unto the tomb that was nameless. And he knew the whisper of her raiment—knew the sweetness of her presence—and the pallid hearts of the blossoms of a plant whose blind roots had found food within the crevice of the tomb, changed and flushed, and flamed incarnadine. . . .

But She—perceiving it not—passed by; and the sound of her footstep died away forever.

Lafcadio Hearn (1850 — 1904)

______________________________

1.  Que en paz descansa!: This is a Spanish term. En paz descansa! Would translate as “rest in peace”. However, in this case, the presence of “que” tells us that the people, who interred the dead man, laid him on his “narrow marble bed” with “the pious hope” that he would rest in peace.

2. In the context of the story, lentor is a synonym of “slowness”. [Lentor @ Merriam-Webster]

______________________________